最近,由王凯和江疏影所主演的一部讲述宋仁宗赵祯故事的古代传奇剧《清平乐》正在热播中。此剧播出后,很多人对其剧名中的“乐”产生了很多疑问,该字是读“le”,还是“yue”?
的确,中国的汉字有很多是多音字,因为意思的不同才决定了最后的发音。而词牌名《清平乐》,原是祈求海内清平的乐曲,是汉乐府“清乐”、“平乐”两个乐调的演变,自然要读作清平乐(yuè)了。
像这种情况,在我和女儿平时背诵诗词的过程中时有发生。记得正月十五的时候,为了应景,我抄写了一篇《生查子·元夕》让她背诵。由于现在的她已经有了一定的是识字基础,我就没帮他正音。诗歌不长,一会的功夫她就背完了,可当她站在我面前,想要向我炫耀一番的时候,我敏感的发现,词牌名《生查(zhā)子》被她说成《生查(chá)子》了。
这也难怪,就算是我们成年人,在不查字典或没有旁人指正的情况下,也会想当然地读错很多字音。这只能说中国的汉字文化真的是太博大精深了。我也是查过了资料,才弄清了读“zhā”的原因。原来它也曾是唐教坊的曲名,后作为词牌,被一直沿用下来。
这种易读错的词牌名还有不少,如《踏莎行》,原意指春天在郊野踏青,因为莎(suō)草得名,所以只可读成“踏莎(suō)行”,不能读成“踏莎(shā)行”;《更漏子》,原意是咏夜。“更漏”是古代的计时器,所以当词牌用时应读成“gēng”音;《女冠子》中“女冠”就是女道士的意思,“冠”当帽子讲时,就要读成“guān”;词牌《尉迟杯》因尉迟敬德饮酒必用大杯而定名,所以当复姓讲时,尉要读成“yù”;《霓裳中序第一》中“霓裳”是“霓裳羽衣曲”的简称,而这里的“裳”为“下衣”之意,所以要读做“cháng”。
当然不只是在词牌中,古乐府中的很多调名我们都容易读错。像我们比较熟悉的《将进酒》,意思是请喝酒,而“将”的读音中只有“qiāng”才有“请”的意思;《长干行》,写的是船家妇女的生活。“长干”即长干里,是南京秦淮河南的一条里巷。“长干行”中的“干”是山间地段,据意应把“干”应读“gān”。
这就给中国的教育出了一个很大的难题,我们每个人都是一个独立的社会人,不可避免的会受到社会的制约和身边人的影响。不可能别人都说“打烊(yáng)”的时候,你偏要纠正他,那个字念“烊”。中国汉字文化历史悠久,像读错《清平乐》读音的情况一定还会发生。读错一两个字本也无可厚非,但在教育下一代这一问题上,还需引起我们足够的重视。
来源:凯风网综合